domingo, 8 de agosto de 2010
Hay que ver qué mal escribe la gente.Y de hablar, no digamos...
Y lo peor es cuando salen barbaridades en la prensa escrita. O en la radio. Ayer, sin ir más lejos, tenía yo conectada una emisora conocidísima, cuyo nombre me abstengo de poner, y oí la siguiente "perla":
"-Como dijo el prócer: Dejad que los niños se acerquen a mí..."
Caray, caray, caray. He oído llamar a Jesús de muchas maneras, pero prócer, nunca.
Otra, esta de una amiga. En su barrio hay una calle llamada "Mar de Java", y fué la Policía a hacer un informe de no sé qué, nada importante. El poli, al escribir, se vuelve a mi amiga y le dice:
-"Java, ¿se escribe con G o con J?"
Mi amiga, sorprendida, le dijo que con jota, que si no sería "Gaba". El madero dió las gracias y no se inmutó.
Otra confusión que ya estoy harta de ver en la prensa, es la que hay entre los verbos "infringir" e "infligir". El primero es romper una ley, prohibición, etc. Por ej., un ladrón "infringe" la ley, E "infligir" es causar un daño.
Pues esto no hay manera de que mucha gente se dé cuenta de que son dos verbos diferentes. El otro día estaba leyendo el periódico de marras, el que siempre leo y del que me abstengo de poner el nombre, y ponen un titular que dice así:
"Multa por infligir varios artículos del Código Penal". Y ya más abajo, escribiendo la noticia, lo pone bien: "Fulano infringió los arts...." etc.
Sobre la frase "de marras", a la que me he referido antes, y de la que ignoro su procedencia, pero ya lo averiguaré, cuando yo trabajaba en la Oficina de Turismo me pasó una cosa muy graciosa. Me viene un residente alemán (los teutones, siempre tan puntillosos) con un periódico en la mano, y me pregunta:
-Porr favorr, ¿dónde estarr la "Pensión Demaras"?
-¿Cómo?
-Sí, sí, vea.
Y me enseña una noticia del periódico en la página de sucesos, donde trata de una pensión en la que habían entrado ladrones. Al final el periodista escribe (muy bien, por cierto): En la pensión de marras no tenían alarma instalada (o algo así). El buen hombre, que ya tiene mérito que un residente extranjero en Mallorca se moleste en intentar leer un periódico local, había creído que "de marras" era el nombre de la pensión, pues nunca había oido la expresión, tan castellana. Yo se lo expliqué, y no fué fácil. Intenten ustedes, queridos lectores míos, explicar "eso" a un alemán. Menos mal que el hombre se marchó satisfecho y un poco más culto.
Pues cosas así como las que he descrito más arriba, me las encuentro cada día. Ahora voy a apuntarlas y las iré poniendo aquí, para regocigo de mis encantadores visitantes.
¡Ah!, otra cosa que se me olvidaba, y ya que estoy en este post, lo pongo. Esta mañana estaba escuchando por la radio (yo soy muy radioescucha, y muy poco televidente, pues cuando se oye la radio se pueden hacer muchas cosas, y además me gusta más que la TV, que solo la veo en pelis, informativos y alguna cosa más).Pues estaba hablando en la emisora un señor de la Real Academia y decía que el idioma español no se estaba enriqueciendo, sino que las palabras que iba adquiriendo eran casi todas yankis, pues la lengua dominante es siempre la del país dominante (Ya lo sabía, y eso ya pasaba cuando el Imperio Romano). También decía cosas curiosas, como por ejemplo, que la conjunción NI se estaba perdiendo. Me extrañó, porque yo la uso normalmente. Este señor decía que cuando los jóvennes tienen que decir una frase como: "No quiero café ni leche", dicen: "No quiero café y leche". Pues yo digo: "No quiero ni café ni leche". O sea que pongo dos veces el Ni de marras... Mí no comprender demasiado...
También decía el señor académico que los jóvenes ya no entienden la expresión "chiste verde". Esto me ha sorprendido un poco. Entonces, ¿cómo lo dicen?. Agradecería explicaciones.
Cuando me acuerde de más cosas las pondré. Y si vosotrosustedes saben otras, porfa díganmelas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario