Descubre grandes curiosidades del Español
Aquí siempre estamos: que si el inglés esto, que si el francés aquello, ahora que si un poco de alemán… Pero tenemos a nuestro idioma muy olvidado y eso, pues no puede ser la verdad.
Por eso hoy hemos decidido hablar un poquito más de nuestra lengua y contaros curiosidades del español, porque nunca está de más; que a veces nos pasamos de listos con los conocimientos sobre otro idioma, mientras no seguimos alimentando el conocimiento del nuestro propio (vaya regañina os he soltado, eh? es que la gripe está haciendo estragos, y hay falta de sueño).
Pero bueno, no vamos a enrollarnos más y pasemos a descubrir que misterios nos esconde este idioma tan loable, lo hable quien lo hable (como bien dice Luis Piedrahita).
- La única palabra que contiene cinco erres es: ferrocarrilero.
- Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras, pero en diferente orden. A esto se le llama anagrama.
- Mil es el único número que no tiene ni O ni E.
- El Español, es idioma oficial en países de los 5 continentes. ¡Qué ahí es nada! Podemos presumir que en cada continente, en al menos un país, se habla español. En Europa es bien sencillo saber qué país lo abandera. Pero en África es oficial en dos países, Marruecos y Guinea Ecuatorial. En la zona de Asia, tenemos a Filipinas. Y si nos trasladamos a Oceanía, podremos hablar español en la Isla de Pascua.
- Nuestro idioma tiene aproximadamente unas 300.000 palabras o conceptos diferentes. Aunque en la RAE solo recogen 88.000
- Un español, usa de media unas 300 palabras. Una persona culta, aumenta la cantidad de palabras, llegando a las 500 diarias. Un periodista o escritor, puede llegar a utilizar 3000.
- El español se lleva la medalla de oro al idioma más rápido de hablar. Y es que se miden según el número de sílabas que se pueden llegar a decir en un segundo por un hablante medio.
- Miguel de Cervantes llegó a utilizar entorno a unas 8000 palabras diferentes en su obra.
- En los años 974-978 (aún se discute sobre la fecha exacta), un monje del Monasterio de San Justo y San Pastor en La Rozuela (León), fue el autor del primer texto escrito en español. La curiosidad del texto es que no se trataba del escribano del Monasterio, que contase la vida de los monjes, sino que hizo “una lista de gastos de la cocina”, por decirlo de alguna forma resumida. El texto fue denominado Nodicia de Kesos, y es que ahí enumeraba, cómo se habían ido gastando los quesos de aquel monasterio.
- El vocablo cinco tiene a su vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número.
- En aristocráticos, cada letra aparece dos veces.
- En nuestra historia, es bien sabido que convivimos diferentes religiones y lenguas. Por ello, en la época de los moriscos, a los que hablaban castellano por aquella época, se les llamaba también “Cristianos”, para diferenciar los hablantes de lenguas árabes de la castellana.
- La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras.
- En 1994, se decidió que la letras CH y LL, ya no eran bienvenidas en nuestro alfabeto. Así que pasaron a la historia, aunque más de uno de la época de la EGB (y nuestros mayores), aún las siguen recordando a la hora de deletrear.
- El vocablo reconocer se lee lo mismo de izquierda a derecha que viceversa.
- Las palabras más largas sin letras repetidas son Calumbrientos (13), Centrifugados (13) y Vislumbrándote (14).
- Pero en cambio la palabra más larga recogida por la RAE es Electroencefalografista, esta palabra contiene 23 letras.
- La única palabra que contiene dos veces cada una de las cinco vocales es guineoecuatorial.
- En el término centrifugados todas las letras son diferentes y ninguna se repite.
- Hay cuatro palabras que tienen cuatro consonantes seguidas, Transplantar, substraer, abstraer, abstracto.
- El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético: stuv.
- Algunas de las palabras más raras que contiene el castellano son: amover, barbián, jipiar, orate, vagido… ¿alguien sabe sus significados sin preguntarle a San Google?
- Cada vez que decimos la palabra ojalá, en realidad estamos invocando a Alá. Y es que la palabra ojalá, ha derivado de la expresión “lawsha’aAllah”.
- Casi más de 4000 palabras nos vienen heredadas por el tiempo de dominación árabe, eso representa un 8% de nuestro vocabulario actual.
- El término “Noche Toledana”, no deja de ser sorprendente cuál es la historia que hay detrás. Se remonta al año 812, cuando gobernaba en Toledo un cruel joven que respondía al nombre de Jusuf-ben-Amru. El motín del pueblo provocó que este fuese decapitado, pero su padre, Amru, se vengó ampliamente haciendo lo propio con las cabezas de los nobles de la ciudad, que habían sido invitados a un banquete por el guerrero. (No sé porqué, pero me ha venido a la cabeza Juego de Tronos…)
- Tenemos una palabra que podemos pronunciar, pero no escribir ¿curioso, eh? Es el singular del imperativo ‘salirse’, que, si lo escribiésemos (‘salle’), leeríamos [sá.lle], y no [sal.le], debido al dígrafo ‘ll’.
***************
¿Cuándo se inició el español?
Uno de esos datos sobre el español que todos se preguntan. El primer escrito relacionado con el castellano data del año 959. Su autor, un monje del monasterio de San Justo y San Pastor, en La Rozuela. Y si esperabas un texto de gran carga ideológica, religiosa o literaria más vale que lo vayas olvidando. El buen hombre garabateó las primeras palabras que se conocen escritas en castellano para apuntar su listado de víveres y entregas de quesos (¡!). No por nada este escrito se conoce como el ‘Nodicia de Kesos’.
Ocurrió en Rozuela el año 959, Era cristiana de 997
En el Archivo de la catedral de León hay un documento en pergamino, al número 852, de dimensiones 265×195 mm, escrito con caracteres visigóticos en latín, de fecha 24 de enero de la era cristiana 997, que corresponde al año 959 y expresa un testamento por el cual Hermenegildo Y su mujer Zita, por sus almas, donan al abad Julián y a la congregación de monjes del monasterio de San Justo y San Pastor, situado junto al río Esla, en el pueblo de Ardón, para después de su muerte, los bienes que poseen en una villa (casa de campo) situada en la de Auctarios, en la presura de Vermudo, para albergue de huéspedes y peregrinos. Reciben por la confirmación del documento diez ovejas.
Este, con la "Noticia de quesos", son los más viejos documentos escritos en español.
Al dorso de este documento hay una noticia en letra cursiva visigótica del siglo X, correspondiente a la Era Cristiana 997. Esta escrita de arriba abajo, en el doblez izquierdo y en la parte central del pergamino, aunque el amanuense se sale alguna vez del doblez para completar expresiones.
-------------------------
ª columna) (Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: jn labore / de fratres jn ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en qu[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; jn ilo / de Kastrelo, I; / jn ila uinia majore, / 15 II; (2ª columna) / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- /ron jla mesa; II que / 21 lebaron Lejone; II / ...s...en / u...re... / 24...que... / ... c... / ...e...u... / 27 ... alio (?) / … /g... Uane Ece; alio ke le / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore ibi / uenit Una traducción al castellano actual podría ser esta: Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el bacillar („viña nueva‟) de cerca de San Justo, 5 quesos; en el otro del abad, 2 quesos; en el que pusieron hogaño, 4 quesos; en el de Castrillo, 1; en la viña mayor, 2; … que llevaron en fonsado a la torre, 2; que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, 2; 2 que llevaron a León; … otro que lleva el sobrino de Gomi … 4 que gastaron cuando el rey vino a Rozuela; 1 cuando Salvador vino aquí. 3.- LA LENGUA DE LA NODICIA Respecto a la lengua de estos siglos se han propuesto diversas teorías que buscan explicar la aparente anarquía que presentan los textos –especialmente los escritos en letra visigótica procedentes de León, de ahí el concepto de “latín vulgar leonés”– y la compleja relación que en ellos se establece entre el latín y el romance. Desde su publicación en Orígenes, la Nodicia de kesos es uno de esos textos de referencia a la hora de argumentar las hipótesis propias o desmontar las ajenas. Sin entrar en otros casos, recuérdense al respecto los, en su momento, revolucionarios planteamientos de R. Menéndez Pidal o los mucho más cercanos que ha hecho R. Wright (1989: 261-264). Aquí intentaremos tratar la nodicia desde otra perspectiva. En los últimos años han ido publicándose importantes colecciones documentales procedentes de los archivos del antiguo Reino de León, unos fondos de una riqueza documental verdaderamente 5 relevante. Piénsese que solo en los fondos de la catedral leonesa, hay casi medio millar de documentos más antiguos que la Nodicia, muchos de ellos, en su versión original. O que, entre los diversos fondos ya editados, contamos con un millar de documentos anteriores al año 100010. Disponemos además del Index verborum de los miles de documentos anteriores al año 1300 procedentes de la catedral de León y del monasterio de Sahagún, probablemente los dos fondos hispánicos más importantes de la Alta Edad Media que han llegado hasta nosotros. Es decir, tenemos a nuestra disposición los datos y las herramientas para poner el texto de la nodicia en relación con su época y analizarlo, no como un fragmento aislado y singular de la Historia de la Lengua, sino dentro de su propio contexto filológico.
edio de un signo tipográfico específico y que aquí transcribo por j (jn, majore …). 4 (1ª columna) (Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: jn labore / de fratres jn ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en qu[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; jn ilo / de Kastrelo, I; / jn ila uinia majore, / 15 II; (2ª columna) / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- /ron jla mesa; II que / 21 lebaron Lejone; II / ...s...en / u...re... / 24...que... / ... c... / ...e...u... / 27 ... alio (?) / … /g... Uane Ece; alio ke le / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore ibi / uenit Una traducción al castellano actual podría ser esta: Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el bacillar („viña nueva‟) de cerca de San Justo, 5 quesos; en el otro del abad, 2 quesos; en el que pusieron hogaño, 4 quesos; en el de Castrillo, 1; en la viña mayor, 2; … que llevaron en fonsado a la torre, 2; que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, 2; 2 que llevaron a León; … otro que lleva el sobrino de Gomi … 4 que gastaron cuando el rey vino a Rozuela; 1 cuando
(1ª columna) (Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: jn labore / de fratres jn ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en qu[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; jn ilo / de Kastrelo, I; / jn ila uinia majore, / 15 II; (2ª columna) / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- /ron jla mesa; II que / 21 lebaron Lejone; II / ...s...en / u...re... / 24...que... / ... c... / ...e...u... / 27 ... alio (?) / … /g... Uane Ece; alio ke le / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore ibi / uenit
-------------------------
ª columna) (Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: jn labore / de fratres jn ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en qu[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; jn ilo / de Kastrelo, I; / jn ila uinia majore, / 15 II; (2ª columna) / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- /ron jla mesa; II que / 21 lebaron Lejone; II / ...s...en / u...re... / 24...que... / ... c... / ...e...u... / 27 ... alio (?) / … /g... Uane Ece; alio ke le / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore ibi / uenit Una traducción al castellano actual podría ser esta: Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el bacillar („viña nueva‟) de cerca de San Justo, 5 quesos; en el otro del abad, 2 quesos; en el que pusieron hogaño, 4 quesos; en el de Castrillo, 1; en la viña mayor, 2; … que llevaron en fonsado a la torre, 2; que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, 2; 2 que llevaron a León; … otro que lleva el sobrino de Gomi … 4 que gastaron cuando el rey vino a Rozuela; 1 cuando Salvador vino aquí. 3.- LA LENGUA DE LA NODICIA Respecto a la lengua de estos siglos se han propuesto diversas teorías que buscan explicar la aparente anarquía que presentan los textos –especialmente los escritos en letra visigótica procedentes de León, de ahí el concepto de “latín vulgar leonés”– y la compleja relación que en ellos se establece entre el latín y el romance. Desde su publicación en Orígenes, la Nodicia de kesos es uno de esos textos de referencia a la hora de argumentar las hipótesis propias o desmontar las ajenas. Sin entrar en otros casos, recuérdense al respecto los, en su momento, revolucionarios planteamientos de R. Menéndez Pidal o los mucho más cercanos que ha hecho R. Wright (1989: 261-264). Aquí intentaremos tratar la nodicia desde otra perspectiva. En los últimos años han ido publicándose importantes colecciones documentales procedentes de los archivos del antiguo Reino de León, unos fondos de una riqueza documental verdaderamente 5 relevante. Piénsese que solo en los fondos de la catedral leonesa, hay casi medio millar de documentos más antiguos que la Nodicia, muchos de ellos, en su versión original. O que, entre los diversos fondos ya editados, contamos con un millar de documentos anteriores al año 100010. Disponemos además del Index verborum de los miles de documentos anteriores al año 1300 procedentes de la catedral de León y del monasterio de Sahagún, probablemente los dos fondos hispánicos más importantes de la Alta Edad Media que han llegado hasta nosotros. Es decir, tenemos a nuestra disposición los datos y las herramientas para poner el texto de la nodicia en relación con su época y analizarlo, no como un fragmento aislado y singular de la Historia de la Lengua, sino dentro de su propio contexto filológico.
edio de un signo tipográfico específico y que aquí transcribo por j (jn, majore …). 4 (1ª columna) (Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: jn labore / de fratres jn ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en qu[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; jn ilo / de Kastrelo, I; / jn ila uinia majore, / 15 II; (2ª columna) / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- /ron jla mesa; II que / 21 lebaron Lejone; II / ...s...en / u...re... / 24...que... / ... c... / ...e...u... / 27 ... alio (?) / … /g... Uane Ece; alio ke le / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore ibi / uenit Una traducción al castellano actual podría ser esta: Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el bacillar („viña nueva‟) de cerca de San Justo, 5 quesos; en el otro del abad, 2 quesos; en el que pusieron hogaño, 4 quesos; en el de Castrillo, 1; en la viña mayor, 2; … que llevaron en fonsado a la torre, 2; que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, 2; 2 que llevaron a León; … otro que lleva el sobrino de Gomi … 4 que gastaron cuando el rey vino a Rozuela; 1 cuando
(1ª columna) (Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: jn labore / de fratres jn ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en qu[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; jn ilo / de Kastrelo, I; / jn ila uinia majore, / 15 II; (2ª columna) / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- /ron jla mesa; II que / 21 lebaron Lejone; II / ...s...en / u...re... / 24...que... / ... c... / ...e...u... / 27 ... alio (?) / … /g... Uane Ece; alio ke le / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore ibi / uenit
No hay comentarios:
Publicar un comentario