pieles no

pieles no
Pieles NO

domingo, 1 de abril de 2018

"IF", de Kipling


Dos versiones en español de If y el poema original

 
 
26 diciembre 2010
El original y dos versiones en español del poema de Kipling, que inspiró a alguno de los más grandes pensadores y mártires de nuestra historia
http://admin.religionenlibertad.com/archivos/religionenlibertad.com//ifcuadrado.jpg


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don´t deal in lies,
Or, being hated, don´t give way to hating,
And yet don´t look too good, nor talk too wise;
***
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you´ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ´em up with wornout tools;
***
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
***
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds´ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that´s in it,
And - which is more - you´ll be a Man my son!








 
Si puedes estar firme cuando en tu derredor
todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza;
Si cuando dudan todos, fías en tu valor
Y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza;
Si puedes esperar y a tu afán poner brida,
O blanco de mentiras esgrimir la verdad,
O siendo odiado al odio no dejarle cabida
Y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad; 

***
Si sueñas pero el sueño no se vuelve tu rey:
Si piensas y el pensar no mengua tus ardores;
Si el triunfo o el desastre no te imponen su ley
Y los tratas lo mismo, como a dos impostores:
Si puedes soportar que tu frase sincera
Sea trampa de necios en boca de malvados,
O mirar hecha trizas tu adorada quimera
Y tornar a forjarla con útiles mellados... 

***
..Si puedes mantener en la ruda pelea
alerta el pensamiento y el músculo tirante
para emplearlos cuando en ti todo flaquea
menos la voluntad que te dice: "Adelante"; 

***
Si entre la turba das a la virtud abrigo;
si, marchando con reyes del orgullo has triunfado;
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo;
si eres bueno con todos, pero no demasiado,
si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y todos sus codiciados frutos,
y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!
Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.

Si tienes en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.

Si esperas en tu puesto sin fatiga en la espera.

Si engañado no engañas.

Si no buscas más odio que el odio que te tengan.

Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres.

Si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.

Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.

Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.

Si tropiezas con el triunfo, si llega tu derrota
y a estos dos impostores les tratas de igual forma.
Si logras que se sepa la verdad que has hablado
a pesar del sofisma del orbe encanallado.

Si vuelves al comienzo de la obra perdida
aunque esta obra sea la de toda tu vida.

Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría
tus ganancias de siempre a la suerte de un día
y pierdes... y te lanzas de nuevo a la pelea
sin decir nada a nadie de lo que es y de lo que era.

Si logras que los músculos y el corazón te asistan
aún después de su fuga de tu cuerpo en fatiga
y se agarren contigo cuando no quede nada
porque tú lo deseas, y lo quieres y mandas.

Si hablas con el pueblo y guardas tu virtud.

Si marchas junto a reyes con tu paso y tu luz.

Si nadie que te hiera llega a hacerte herida.

Si todos te reclaman y ni uno te precisa.

Si llenas el minuto inolvidable y cierto
de sesenta segundos que te lleven al cielo...
todo lo de esta tierra será de tu dominio,
y mucho más aún, serás hombre, hijo mío

1 comentario:

Mª Dolores de Burgos dijo...


Qué traducciones mas malas...
De la autora del blog (La Loles, claro)