pieles no

pieles no
Pieles NO

miércoles, 8 de febrero de 2012

Menú gallego y su traducción al inglés

















Copia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas de O Grove:

THE CASA GALLEGA

Spanish Covers (tapas)
Octopus to the party (pulpo a feira)
Corageous potatoes (patatas bravas)
Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)

TODAY'S MENU

Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)

SPECIAL OPENING PROMOTION

One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal
(Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)

ANIMATION ACTIVITIES

Little Football Contest (Concurso de Futbolín)
He-dominated Tournament (Torneo de dominó)
Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva)
Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas)
Madrid Airport available to play on the tables
(Barajas disponibles para jugar en las mesas)

No hay comentarios: