pieles no

pieles no
Pieles NO

miércoles, 2 de enero de 2013

Etimologías curiosas

Las etimologías me entusiasman. El comocer el origen de las palabras, vengan del idioma que vengan, me parece muy interesante. He aquí algunas que he recogido.

Yo tengo las mías propias, pero me parece que las he puesto aquí en mi blog varias veces, y no quiero aburrir al personal.

Dido dijo...
- La palabra "idea" viene del verbo griego ὀράω. cuyo paradigama es:
ὁράω, ὅψομαι, εἱδον, ἐόρακα
Como podrán ver la palabra idea deriva de la forma εἱδον, de aquí que una idea es lo que "vemos" con la mente, puesto que el verbo ὀράω significa ver.
-Holocausto está compuesto por dos términos griegos, ὁλός + καύω, el primero es un término que podría ser considerado sinónimo de πας y que significa todo, entero completo, y el segundo es un verbo que significa quemar, por lo tanto este dramático término significa "quemar todo".
-La palabra "pasión" viene del término griego πάθος que significa sufrimiento, es decir toda pasión implica de algún modo un sufrimiento.
-La palabra "panorama" proviene tmabién de dos términos griegos, παν + ὀράω, es decir, significa "ver todo".
-El término "eutanasia" proviene de los términos griegos: ευ + θανατος y significa "buena muerte"
-Hereje viene del verbo griego αἱρέω, que significa elegir, y hace referencia a aquél que elige sus propias verdades...
----------------
Una etimología muy muy curiosa: "rival"

En latín tenemos la palabra "rivus" (río), pues bien, en latín existía la palabra "rivalis", una palabra que no significaba "enemigo, contrario..." o sí...

Su etimología inicial fue la de "aquellos que se pelean por el agua de un río para su uso".
-----------------



Tengo buenas noticias para quienes se lían con murciélago y murciégalo. Las dos sílabas finales no solo se les enredan a ellos. También se le enredaron históricamente al español.
El nombre del animalito procede del latín mur caecus, es decir, ‘ratón ciego’. Existió en castellano antiguo una forma murciego que todavía se puede encontrar en algunas variedades del español (convertida quizás en el diminutivo murceguillo, o sea, ‘ratón cieguecito’). Por una tendencia, que ha sido muy importante en la formación de nuestro léxico, a expandir las palabras añadiéndoles terminaciones que no aportan significado surgieron las formas antiguas murciégano y murciégalo. A partir de esta última, trastocando el orden de las dos sílabas finales, surgió nuestra forma actual murciélago. Este baile en la posición de los sonidos es lo que técnicamente se conoce como metátesis.
En definitiva, la actual forma murciélago no deja de ser el resultado de una confusión. Pero por si esta explicación histórica no termina de conformar a quienes se han quedado en el entrañable murciégalo, les diré que el diccionario académico todavía recoge esta palabra, aunque no la prefiere, pues ya ha quedado reducida al habla popular o regional.
----------------

Café

Del it. “caffè” y ésta del turco “kahveh”, préstamo del árabe قَهْوَة “qahwah”. Posiblemente provenga la palabra del topónimo Kaffa, una región en Etiopía, de donde se supone que se origina la planta. Mercaderes yemenitas fueron los primeros distribuidores de ésta a través de todo el medio oriente, llegando con la expansión del imperio otomano hasta Europa, mucho antes de los sitios de Viena — según cuenta la leyenda el café fue descubierto tras la victoria sobre las tropas otomanas en esta ciudad que dejaron todos sus utensilios, incluido el café.
Published in:
on septiembre 2, 2009 at 3:30 pm   



Los almogávares

Almogávar

Del ar. “mugawwir” مُغَوِّر –más el artículo determinado “‘al-” أل– y participio activo del verbo “gawwara” غَوَّرَ en segúnda forma con connotación intensiva y causativa del verbo “gâra” غَارَ (antíguamente gaur”) y que significa entre otras cosas “incursionar, asaltar, invadir (un territorio enemigo)”. Por lo tanto “mugawwir” significaría “el invasor, el que lleva a cabo una incursión o asalto”. Las raíces son Gh-Waw-Ra – غ و ر.
Published in:
on agosto 14, 2009 at 12:57 pm

Alcalde

Del ar. clásico قاضٍ “qâḍi” – “juez”, manteniendo el árticulo determinado أل “al-” como sucede en otras palabras de orígen árabe. En esa lengua significa hoy en día el juez que aplica la “sharia” (Cadí).  De raíz “q-ḍ-y” está por lo tanto emparentada con el verbo قَضَى “qaḍâ” – “terminar, completar” pero también “decretar, determinar, decidir” y “juzgar, actuar como juez, decidir jurídicamente”.
Published in:
on julio 30, 2009 at 5:01 pm

Jabalí

Del árabe خِنْزِير جَبَلي – (ḫinzîr) ǧabalî – “(cerdo) de montaña”, de جَبَل – ǧabal – “montaña”, de raíz semítica central “ǧbl”.
  
Del ar. hispánico ألربع ” arrúb’ “, derivado del ar. ربع ” rub’ ” – “un cuarto”, de raíz semítica ر ب ع ” r-b-’ “, de la misma familia que أربع ” arba’ ” – “cuatro”. Usado en español como medida de peso con el símbolo “@”, como cuarta parte de la medida de un quintal, y equivalía a 25 libras o 11,5 kg. Con la adopción del sistema métrico a mediados del siglo XIX dejó de ser usada la medida en España y el resto del mundo hispanohablante.
Sin embargo con el surgimiento del internet unos ciento cincuenta años más tarde, el símbolo “@” rebautizado en inglés como “at” – “en” se popularizaría mundialmente. En francés, al igual que en español, portugués y catalán, el símbolo conserva su nombre tradicional.
Aquí un artículo detallado sobre la historia (en francés) (cliquée aquí)
Manuscrito español del año 1775 con arrobas (cliquée aquí)
Published in:

El Generalife, en Granada. Su etimología es discutida. Podría ser "El huerto del arquitecto..."

  

Almacén

Del árabe مخزن  “mahzan” – “tienda, negocio, depósito” (con artículo ألمخزن “al-mahzan”) proveniente de verbo خزن “hazana” que signfica “guardar, proteger”. De este verbo también proviene la palabra árabe خزانة “hizana” – “armario” que dió origen a la palabra castellana “alacena” de ألخزانة “al-hizana”. Al italiano pasó como “magazzino” (del plural que es مخازن  “mahazin”) que luego fue tomado en francés como “magasin” y luego en inglés como “magazine”, donde cambió su significado a “revista”. La palabra fue reimportada del inglés para terminar como nuestra palabra actual de “magacín”

No hay comentarios: